Možda marširati uz pjesmu, možda?
Ja ... Slušaj ... Pjesme ...
U svojoj glavi čujem pjesme dana prije svog vremena; pjesme koje zbog svojih godina nisam smio znati. Bili su popularni godinama, pa čak i desetljećima prije mog vremena na ovoj Zemlji. Kako sam dijete braka iz svibnja i prosinca, moj otac je služio u oba svjetska rata, pa čak znam i dijelove pjesama iz razdoblja od 1920.
Čuo bih oca kako pjevaju ili pjevaju komade i stare komade ovih starih dragulja dok je putovao u svojoj garažnoj radionici sa mnom kraj njega, željan pripravnik. Većina ih je bila smiješna; drugi su bili ozbiljni; ostali, nisam imao pojma o njihovom značenju dok nisam bio stariji.
Dok slušate ove stare dragulje, imajte na umu doba u kojem su napisani i pjevani. Tada nije postojalo "politički korektno", a postoje neke crte koje bi danas mnogi mogli smatrati uvredljivima. Uključujući ih, ne mislim na nepoštovanje. Predstavljam im samo ono što jesu: kratki snimak povijesti.
Evo moje ponude najstarijih pjesama "Oldiesa", na koje imam lijepa sjećanja, jer me ponovno povezuju s ocem, koji je već odavno već umro. Volim misliti da kad se prisjetim tih pjesama, i on misli na mene, tako da je ovo posveta mojem ocu koliko je to putovanje niz memorijsku stazu.
Tamo
Objavljeno: Jesen 1917
Napisao: George M. Cohan
Nakladnik: Leo Feist, New York
Riječi i glazba Georgea M. Cohana; napisao 7. travnja 1917., a objavio Leo Feist, New York.
Ova pjesma napisana je kao patriotska melodija manje-više zamišljena da potakne mladiće da se upišu u vojsku za Prvi svjetski rat. Ostala je popularna sve do II svjetskog rata.
Prema Wiki-u, to je uspon zabilježen od 9-11. Budući da "tamo" nije ni jedna zemlja posebno po imenu, može poslužiti svrsi za bilo koji strani sukob. Iako razumljivo, nije se previše koristio tijekom vijetnamske ere.
Tamo, tamo
Pošaljite riječ, pošaljite je tamo
Da Yanci dolaze
Yanci dolaze
Bubnjevi rumeni
Svugdje, posvuda
Zato se pripremite, izgovorite molitvu
Pošaljite riječ, pošaljite je na oprez
Bit ćemo gotovi, dolazimo
I nećemo se vratiti dok ne bude gotovo
Tamo
- George M. CohanInspirativna pjesma u stilu
Hinky Dinky Parlay Voo?
Prvo je snimio: Jack Charman, ali to je sporno
Objavljeno: 1915
Ovaj dragulj imao je nekoliko utjelovljenja, a očito je počeo kao i druga pjesma pod nazivom "Skiboo". Kao što se često događa, melodija je bila posuđena i postavljene su nove riječi. Stvarno podrijetlo pjesme gubi se s vremenom.
Izvorna adaptacija, pod naslovom Mademoiselle From Armenteires, i stihove je smatrala prilično brzim za to doba, jer su bila puna dvostrukih pratitelja i nisu smatrana prikladnim za pristojno društvo. Jedan primjer je stih koji govori kako je mlada žena (WAC) služila svojoj zemlji "pod generalom". Ostale verzije s riječima koje su sastavile i pjevale trupe u rovovima bile su potpuno nepristojne.
Kaže se da ga je prvi put snimio 1915. godine Jack Charman, ali postoji spor oko toga tko su zapravo i skladatelj i tekstopisac.
Čini se da je pjesma upućena nekom novom regrutu koji je dobio nadimak "Hinky Dinky." To je, naravno, moja pretpostavka, zasnovana na kontekstu.
Evo izvorne verzije:
Mademoiselle iz Armentieresa, Parley-voo?
Mademoiselle iz Armentieresa, Parley-voo?
Mademoiselle iz Armentieresa,
Nije se poljubila već četrdeset godina,
Hinky, dinky, peršin-voo.
- NepoznatoMademoiselle iz Armentieresa
Što je postalo Hinky Dinky Parley Voo?
Objavljeno: 1924
Napisao i skladao: Al Dubin
Umjetnik: Billy Glason
Nakladnik: Jack Mills, New York
Kasnije su nastale parodije na pjesmu, a opet su neke od njih otrčile na vulgarnu stranu.
Drugi su bili zabavni, poput retrospektive, Što je postalo Hinky Dinky Parlay Voo? Verzija koju sam našao u ovoj verziji napušta stih koji je moj otac pjevao:
"Što je s Hinky Dinky Parlay Voo? Što je s onim prijateljima koje ste poznavali?
"Mnogi momci koji su ti provalili Franke imaju puno novca u banci!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Ovo je možda jedan od onih koji čine muškarci i nije uključeno u originalne tekstove parodije.
Naravno, to je sve što sam znala o pjesmi, tako da sam sasvim sigurna da sam mamu malo oraspoložila, pjevajući je uz vrhunsku glasnoću.
Sigurno bi bilo smiješno, da se dogodilo iko drugi do moga oca, da čuju djeliće ove pjesme kako izlaze djevojčice od 8 ili 9 godina!
Kaži, što je bilo sa Hinky Dinky, parlay voo?
Što je bilo sa Hinky Dinky, parlay voo?
Možda ti je još uvijek istina
A isto vrijedi i za ostalu vojsku
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardJedna od mnogih parodija
Stanka za neki prijevod
Vjerojatno je vrijedno napomenuti da je pravopis u naslovu fonetski; francuski bi pravopis bio: 'parlez vous.' Uz to, "parlez vous" znači "govorite li?" kao u: "Parlez vous Français?"
Značenje pjesme je, međutim, više od: "shvaćaš li?" 'da li razumiješ?' Što bi bilo ispravno pretpostaviti kao "comprez vous?" Možete vidjeti sličnost s engleskom riječju 'razumijeti'. Iako, pretpostavljam, ne bi odgovarao ni metru.
Zbogom Ma, zbogom pa, zbogom mule s starim Hee-Hawom
Objavljeno: 1917
Skladatelj: Barclay Walker
Tekst: William Herschel
Još jedna melodija koju sam prvi put čuo na koljenu svog oca, i opet, ova potječe iz Drugog svjetskog rata. Napisao 1917. godine Barclay Walker, a tekst je napisao William Herschel. Objavio ga je iste godine Shapiro Bernstein & Company.
Pokazao se vrlo popularnim, s time da se notna glazba prodala u 2 milijuna primjeraka! Zanimljivo je da je službeni naslov ona dugačka fraza koja je početna crta refrena; ali u mnogo većim slovima na nosu je naslovljen kao Long Boy.
Nažalost, jedini zvuk koji sam uspio pronaći je ovaj koji svira na violini, a dvaput je otpjevao samo mali komad. Stihovima je više od toga! Ali to vam barem daje osjećaj melodije.
Ovo je još jedan koji me oduševio pjevanjem (vjerojatno više vikanjem nego pjevanjem) po cijeloj kući.
Zbogom, mama!
Zbogom, tata!
Goody-by Mule, s vašim starim hee haw-om!
Možda ne znam o čemu se radi u ratu
Ali kladite se, dovraga, uskoro ću to saznati
Dušo, ne boj se
Donijet ću vam King fer suvenir
Pozvat ću te i Turaka i Kaisera
To je otprilike sve što jedan igrač može učiniti!
- William HerschelIako nisam uspio pronaći cjelovitu objavu tekstova kao samostalne stranice, ova stranica ima cjelokupnu notu u vidljivom formatu. Stara je i obojena, ali riječi su i dalje prilično čitljive. Stranice su prikazane kao sličice; kliknite na njih da se pojave, a klikom na njih ponovo dobijete prikaz preko cijelog zaslona.
Iako je hor dovoljno smiješan i pruža određen stil stila pjesme, ostali su tekstovi ono što ga doista čini nezaboravnim.
Želite li vidjeti ostatak pjesme?
Koliko se sjećam cijelog prvog stiha, izgledalo je ovako:
"Bio je reat dugački nogu
iz pravca prema zapadu gdje trepavice trepere.
U nogama je imao 6 stopa,
i postajao je sve tanji što je više jeo.
Ali bio je hrabar dok je bio mršav,
kad je izbio rat,
ušao je pravo,
i stari su ga ljudi čuli kako govori:
(Hor)
Kamo idemo odavde?
Objavljeno: 1917
Napisali / napisali: Howard John i Percy Wenrich
Nazvan je i kao: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, da, jadni stari Paddy; živio je težak život, ali uvijek je izlazio nasmijan i željan sljedeće avanture. Pogodio si; moj otac je pjevao i ovaj.
Pretpostavljam da zbog toga što sam bio takav grobar i uživao družiti se s ocem u garaži, učiti svoj put oko alata i automobila i ispisivati fotografije, imam tako draga sjećanja na ove ostarele balade.
Službeni je naslov: Gdje idemo odavde. Stari je snimak na mjestima pomalo teško razumjeti ako niste upoznati s pjesmom, ali evo stranice na kojoj su svi tekstovi ispisani za čitanje.
Napisali Percy Wenrich i Howard Johnson, nedugo nakon američkog ulaska u Prvi svjetski rat, dolje objavljenu verziju izvodi Arthur Fields s kvartetom Peerless, 1917.
"Kamo idemo odavde, dečki,
Kamo idemo odavde?
Bilo gdje, od Harlema do pristaništa u Jerseyju; "
Kad bi Pat špijunirala lijepu djevojku, šapnuo bi joj u uho,
"Oh radost, o dečko,
Kamo idemo odavde? "
ovdje?"
- Howard John i Percy WenrichKamo idemo odavde (Paddy Mack)
Hak u davne dane
Značenje u onim danima 'haka' nije bilo ništa slično današnjoj definiciji; tada je to značilo taksi. Hak je bio tip vozila na konju; bilo je to kratko za 'prijevoz kockom'.
Na fotografiji ispod prikazan je tipični hak. Prema izvoru, ovaj je bio u Engleskoj, oko 1898. Čini se da je bio motoriziran, ali jasno je da je to nekoć bilo konjsko vučeno vozilo, ili barem tako oblikovano.
Konjska kola pod najam
Svi su ostali bez koraka, ali Jime
Objavljeno: 1918
Sastavio: Irving Berlin
Umjetnik: Billy Murray
Ova pjesma mora biti uzeta u kontekst ere. Danas se to vjerojatno smatra stereotipnim i "politički nekorektnim". Njenim uključivanjem u ovaj članak nije namijenjeno nikakvo prekršaj.
Otac je također pjevao ovaj, ali ne sjećam se da je pjevao puno osim refrena; Nisam sigurna da je znao ostale riječi.
Ovu je iz 1918. godine napisao Irving Berlin.
Jeste li vidjeli mog malog Jimmyja kako maršira sa vojnicima uz avion?
Tamo je bio Jimmy jednako čvrst kao i škrob,
Baš kao i njegov tata sedamnaestog ožujka.
Jeste li primijetili kako su sve drage dame bacile pogled na njega?
U gostima je sa svojom pukovnijom živio u šatoru nad Francuskom
Jeste li bili tamo i recite mi, jeste li primijetili?
Svi su ostali bez koraka, ali Jim.
Žao zbogom Blackbird
Objavljeno: 1926
Skladatelj: Ray Henderson
Tekst: Mort Dixon
Za ovu pjesmu, od koje sam i ja naučio djelove i skladbe, nisam mogao pronaći nijednu koja bi odgovarala načinu na koji je otpjevao. Možda je on bio taj koji je bio "isključen", ali ja više volim njegovo izvođenje, koje je bilo poprilično uzbudljivo melodijsko, uzbudljivo tempo i nekako zabavno, čak i ako je zagonetno u svom značenju.
Moj otac je također preuredio naslov naslova; možda zato što je zaboravio prvotni nalog? Ili je možda upravo tako čuo. U svakom slučaju, pjevao bi: "Blackbird, bye bye."
Jedini primjeri koje sam mogao pronaći (a bilo ih je dosta) čine to više na tempu dirge, a ni jedan od njih nisam mario.
Međutim, uvrstio sam jedan primjer za vašu izgradnju i zabavu. Pjevačica je Julie London, a nastup je u Japanu.
Pjesmu je 1926. napisao Ray Henderson, a riječima Mort Dixon.
Spakirajte sve moje brige i nevolje
Osjećam se nisko ovdje
Zbogom, zbogom blackbird
- Mort DixonŽao zbogom Blackbird
Doviđenja
I sa Bye Bye, Blackbird, dolazim do kraja ovog uzorkovanja i pozdravljam svoje čitatelje zbogom, zbogom, adieu.
Jesam li vas ostavio s nekim uhvatljivim ušnim crvima? Znam da su za mene.